寒假技术,深受小一又友和年青男女追捧的原土动画《喜羊羊与灰太狼》电影第二部《喜羊羊与灰太狼之虎虎生威》再次引爆不雅影飞腾。各大影院外张贴着强大而秀美的动画海报丁香五月婷婷基地,让你不知说念皆难。然则这样大的海报上,你有莫得钟情到《喜羊羊与灰太狼》的英文片名呢?
发问:《喜羊羊与灰太狼》用英文怎么说?
恢复:Pleasant goat and big big wolf
不信?我方看底下《喜羊羊与灰太狼之虎虎生威》官方海报上的英文哦!
真相之一:喜羊羊正本是山羊!
片名中喜羊羊的名字被翻译成了pleasant goat(骄矜的山羊),而不是sheep(绵羊)。
看到喜羊羊毛茸茸圆嘟嘟的神气,还真容易把它行为念是产羊毛的绵羊,但再看村长慢羊羊阿谁尺度的山羊胡,还有每头小羊脑袋上尖尖小小的羊角,并不是绵羊那种卷起来的角吧?况兼喜羊羊跑起来迅速,倒是更相宜山羊的特征。
奇怪的是,另有一个版块的片名翻译则是Happy sheep and grey wolf,这就成sheep绵羊了……估量非官方吧?
真相之二:灰太狼正本并不坏!
小一又友皆知说念灰太狼老思着偷小羊且归吃,三级艳星他诚然是个大邪派,为什么说他不坏呢?
因为片名内部灰太狼的英文名是改动的big big wolf,而不是传统故事中大灰狼的名字big bad wolf。咱们小时辰看的《伊索寓言》八成《格林童话》内部,有信得过狂暴的大灰狼登场。《小红帽》阿谁故事就叫作念Little red hood and big bad wolf;而迪斯尼闻名动画《三只小猪》内部更有一首脍炙东说念主口的儿歌Who's afraid of the big bad wolf?《谁怕大灰狼?》。传说因为往常时逢金融危急,还有接下去的二战,其中的big bad wolf就被东说念主们用来隐喻大稀疏和希特勒为代表的纳粹分子。扩伸开来,big bad wolf现在就不错泛指“大恶东说念主,大坏东西”。
要用big bad wolf来称灰太狼如实是有点过,毕竟东说念主家亦然目下好老公的典范,所谓“嫁东说念主就嫁灰太狼”,莫得女东说念主真实思要嫁给真实很狂暴的大灰狼吧?因而掉包成big big wolf很迫切哦。
计划阅读
电影片名翻译有知识
与《阿凡达》计划的词语翻译趣谈
中国菜单稀有乖癖的英文译法
爆笑推选:清点最具创意的19句英文翻译
(开端:新浪西宾 剪辑:Julie)丁香五月婷婷基地